Guía docente de Mediación Intercultural en Lengua Rusa (27311D7)

Curso 2025/2026
Fecha de aprobación: 24/06/2025

Grado

Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Mediación Intercultural en la Lengua Rusa

Materia

Mediación Intercultural en la Lengua Rusa

Curso

4

Semestre

1

Créditos

6

Tipo

Optativa

Profesorado

Teórico

Tatjana Portnova . Grupo: A

Tutorías

Tatjana Portnova

Email
  • Primer semestre
    • Martes de 11:00 a 14:00 (F. Filosofía. Despacho 9)
    • Miércoles de 17:00 a 20:00 (F. Traducción. Despacho 3. Buensuceso)
  • Segundo semestre
    • Martes
      • 12:30 a 15:30 (F. Filosofía. Despacho 9)
      • 17:30 a 20:30 (F. Traducción. Despacho 3. Buensuceso)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

  • Tener el nivel A2 de lengua rusa o haber superado 24 créditos de lengua rusa. La asignatura se imparte principalmente en ruso.
  • En el caso de utilizar herramientas de IA para el desarrollo de la asignatura, el estudiante debe adoptar un uso ético y responsable de las mismas. Se deben seguir las recomendaciones contenidas en el documento de "Recomendaciones para el uso de la inteligencia artificial en la UGR" publicado en esta ubicación: https://ceprud.ugr.es/formacion-tic/inteligencia-artificial/recomendaciones-ia#contenido0

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)

  • Los conceptos teóricos clave de la mediación intercultural. Los conceptos de “comunicación intercultural” y “adaptación cultural” en los trabajos de Edward Sapir, Benjamin Lee Whorf, Edward Twitchell Hall, Herbert Marshall McLuhan, etc.
  • Choque cultural y conflicto de culturas. Síntomas del choque cultural. Escala de Bennett (Developmental Model of Intercultural Sensitivity (DMIS).
  • La comunicación verbal (lingüística) y no verbal en las culturas española y rusa.
  • Culturas rusa, española en el contexto de la comunicación intercultural.
  • Valores culturales de los españoles y los rusos en el idioma y la comunicación (actitud hacia la actividad, actitud hacia el tiempo, actitud hacia los demás, etc.).
  • Diferentes formas de expresión de las emociones en la cultura, la lengua y la comunicación de los españoles, y los rusos.
  • Las mentalidades rusa y española y los estilos de comportamiento.
  • Estrategias de distanciamiento y estilo de comunicación de los españoles y los rusos. Estrategias de acercamiento y estilo de comunicación de los españoles y los rusos.
  • La comunicación intercultural en los negocios y en el turismo: el ruso oficial y el ruso turístico. Estrategias y tácticas eficaces en el proceso de comunicación intercultural en los negocios y en el turismo.
  • La comunicación intercultural en la traducción. Los conceptos clave nacionales en la cultura rusa. La traducción en la comunicación intercultural. Aspectos lingüísticos de la traducción hispano-rusa. Aspectos cognitivos de la traducción hispano-rusa.

Competencias

Competencias Generales

  • CG01. Ser capaz de comunicar y enseñar los conocimientos adquiridos 
  • CG02. Ser capaz de realizar análisis y comentarios lingüíst 
  • CG03. Ser capaz de realizar labores de asesoramiento y corrección lingüística 
  • CG04. Ser capaz de localizar, manejar y sistematizar información bibliográfica 
  • CG05. Poseer habilidades de mediación lingüística y cultural 
  • CG06. Ser capaz de identificar, analizar e interpretar datos socioculturales transmitidos por la lengua extranjera 
  • CG07. Conocer y aplicar el metalenguaje especializado 
  • CG08. Tener capacidad para la gestión y el asesoramiento de la calidad editorial 
  • CG09. Ser capaz de gestionar la información 
  • CG10. Conocer los rasgos y aspectos fundamentales del medio sociocultural transmitidos por la lengua maior o minor para comprender mejor la lengua y la cultura propias 
  • CG12. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica 
  • CG13. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y los resultados de un trabajo 
  • CG14. Tener capacidad para valorar el uso de la lengua extranjera como medio de comunicación internacional 
  • CG15. Conocer y saber emplear las nuevas tecnologías aplicadas al conocimiento de las lenguas y las culturas 

Competencias Específicas

  • CE18. Tener capacidad para la comunicación oral y escrita en la lengua maior 
  • CE21. Conocer la historia, la cultura y la civilización de la lengua maior 
  • CE23. Conocer la gramática de la lengua maior 
  • CE24. Conocer la situación sociolingüística de la lengua maior 
  • CE25. Conocimiento y dominio de la caligrafía de la lengua maior 
  • CE32. Tener capacidad para analizar y sintetizar textos y discursos de diversa tipología en las lenguas maior y minor y elaborar recensiones. 
  • CE33. Conocer las técnicas y métodos del análisis lingüístico. 
  • CE34. Conocer las técnicas y métodos de análisis literario. 

Competencias Transversales

  • CT35. Localizar, manejar y aprovechar la información contenida en bases de datos y otros instrumentos informáticos y de Internet 
  • CT36. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género 
  • CT37. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos 
  • CT38. Ser capaz de reflexionar sobre los propios procesos de aprendizaje y ser conscientes del mismo 
  • CT39. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad como fuente de enriquecimiento personal y social 
  • CT40. Poder tomar decisiones de manera autónoma 
  • CT41. Ser capaz de trabajar en equipo y asumir las responsabilidades del mismo 
  • CT42. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión 
  • CT43. Tener capacidad creativa 
  • CT44. Ser capaz de analizar y sintetizar de documentación compleja 

Resultados del proceso de formación y de aprendizaje

Conocimientos o Contenidos

  • C01. Conoce a nivel oral y escrito la lengua española en niveles profesionales.
  • C02. Conoce las culturas y las civilizaciones de España e Iberoamérica.
  • C03. Domina los recursos propios para la comunicación oral y escrita en la lengua maior.
  • C04. Conoce la gramática de la lengua maior.
  • C05. Conoce la evolución histórica y la situación sociolingüística de la lengua maior.
  • C07. Conoce la literatura de la lengua maior.
  • C08. Conoce la historia, la cultura y la civilización de la lengua maior.
  • C09. Conoce y domina la caligrafía de la lengua maior.
  • C10. Domina los recursos propios para la comunicación oral y escrita en la lengua minor.
  • C11. Conoce la gramática de la lengua minor.
  • C12. Conoce la evolución histórica y la situación sociolingüística de la lengua minor.
  • C14. Conoce la literatura de la lengua minor.
  • C15. Conoce la historia, la cultura y la civilización de la lengua minor.
  • C16. Conoce y domina la caligrafía de la lengua minor.
  • C17. Analiza y sintetiza textos y discursos de diversa tipología en las lenguas maior y minor, y elaborar recensiones.
  • C18. Conoce los rasgos y aspectos fundamentales del contexto sociocultural transmitidos por la lengua maior o minor para comprender mejor la lengua y la cultura propias.
  • C19. Conoce las técnicas y los métodos del análisis lingüístico.
  • C20. Conoce las técnicas y los métodos de análisis literario.

Competencias

  • COM01. Reflexionar sobre los propios procesos de aprendizaje y ser consciente de este último.
  • COM02. Trabajar en equipo y asumir sus responsabilidades dentro de éste.
  • COM03. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
  • COM04. Reconocer la diversidad y la interculturalidad como fuente de enriquecimiento personal y social.
  • COM05. Valorar el uso de la lengua extranjera como medio de comunicación internacional.
  • COM06. Analizar y sintetizar documentación compleja.
  • COM07. Tomar decisiones de manera autónoma.
  • COM08. Tener capacidad creativa.
  • COM09. Desarrollar razonamientos críticos.
  • COM10. Exponer y defender con claridad los objetivos y los resultados de un trabajo.
  • COM11. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
  • COM12. Localizar, manejar y aprovechar la información contenida en bases de datos y otros instrumentos informáticos y de Internet.
  • COM13. Emplear las nuevas tecnologías aplicadas al conocimiento de las lenguas y las culturas.

Habilidades o Destrezas

  • HD01. Comunica y enseña los conocimientos adquiridos.
  • HD02. Aplica los conocimientos teóricos a la práctica.
  • HD03. Gestiona la información.
  • HD04. Posee habilidades de mediación lingüística y cultural.
  • HD05. Traduce textos de la lengua maior y minor.
  • HD08. Realiza análisis y comentarios lingüísticos.
  • HD09. Localiza, maneja y sistematiza información bibliográfica.
  • HD10. Identifica, analiza e interpreta datos socioculturales transmitidos por la lengua extranjera.

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

  • Comprender y contextualizar los principales conceptos teóricos vinculados con la mediación intercultural y su aplicación en entornos multilingües.
  • Describir y analizar los distintos modelos de comunicación verbal (lingüística) y no verbal en las culturas rusa y española, identificando similitudes y diferencias relevantes.
  • Comparar e interpretar los valores culturales predominantes en las culturas rusa y española en relación con el lenguaje y la comunicación (por ejemplo, la actitud hacia la actividad, el tiempo y las relaciones interpersonales).
  • Analizar las distintas formas de expresión emocional en las culturas rusa y española, considerando su manifestación en el idioma, la comunicación y los marcos culturales de referencia.
  • Identificar y explicar los elementos culturales, discursivos y pragmáticos que influyen en la comunicación intercultural en lengua rusa, tales como las normas de cortesía, los valores socioculturales y las referencias culturales implícitas.
  • Aplicar de manera adecuada estrategias de mediación en contextos comunicativos reales que impliquen interacción intercultural entre hablantes de ruso y español.
  • Producir discursos orales y escritos (diálogos, simulaciones, traducciones, intervenciones, etc.) que demuestren competencia intercultural, dominio pragmático y capacidad de adaptación lingüística entre ambas lenguas y culturas.
  • Evaluar críticamente textos y situaciones comunicativas desde una perspectiva intercultural, valorando los factores contextuales, sociolingüísticos y culturales que condicionan el intercambio comunicativo.

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

Tema 1. Fundamentos de la comunicación intercultural

  • Definición y objetivos de la comunicación intercultural.
  • Concepto de cultura: dimensiones, funciones y categorías fundamentales.
  • Tipologías culturales: enfoques contrastivos y modelos teóricos (Hofstede, Hall, Trompenaars, entre otros).
  • Procesos de aculturación y transculturación: definiciones, estrategias y fases.
  • El choque cultural: síntomas, causas, efectos y estrategias de afrontamiento.
  • Estereotipos nacionales, mentalidad colectiva y percepción del "otro".
  • Dinámicas de asimilación e integración en contextos interculturales.

Tema 2. El carácter nacional ruso desde una perspectiva lingüístico-cultural

  • Conceptos clave del imaginario cultural ruso: душа (alma), судьба (destino), тоска (melancolía), entre otros.
  • Representación de estos conceptos en la literatura, el habla cotidiana y los discursos simbólicos.
  • Rasgos del carácter nacional ruso: irracionalidad, moralismo y pasividad ante las emociones o el destino.
  • Recursos lingüísticos para la expresión emocional: construcciones impersonales y fórmulas emocionales.
  • Análisis contrastivo con expresiones culturales equivalentes en español.

Tema 3. Etiqueta verbal y pragmática intercultural

  • Normas socioculturales de cortesía y etiqueta verbal en las culturas rusa y española.
  • Formulación y recepción de saludos, despedidas, invitaciones y cumplidos.
  • Estrategias lingüísticas para realizar peticiones, ofrecer consejos, expresar acuerdo y desacuerdo.
  • Análisis pragmático-discursivo de situaciones comunicativas frecuentes en contextos interculturales.

Tema 4. Comunicación no verbal en contextos interculturales

  • Dimensiones de la comunicación no verbal: kinésica, proxémica, comportamiento táctil y sensorial.
  • Análisis comparado de los gestos, posturas y expresiones no verbales en la cultura rusa y española.
  • La función reguladora y expresiva del lenguaje corporal en la interacción intercultural.
  • Riesgos de malentendidos y estrategias de interpretación cultural del lenguaje no verbal.

Tema 5. Textos y referentes culturales en la cultura rusa

  • Textos culturalmente marcados y su papel en la mediación intercultural.
  • Personajes históricos, objetos cotidianos y símbolos culturales de la vida rusa y soviética.
  • Festividades tradicionales, rituales y costumbres representativas.
  • Realia y nombres simbólicos: su traducción cultural e implicaciones comunicativas.
  • Elementos del imaginario simbólico: animales, plantas, colores y objetos con carga cultural.

Práctico

Todos los temas conllevarán la realización de prácticas y tareas en las que se apliquen los contenidos teóricos.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

  • Ансимова, О. К. (2020). Ключ к русской культуре: Словарь лингвокультурной грамотности. Русский язык. Курсы.
  • Можно? Нельзя?: практический минимум по культурной адаптации в русской среде. (2006). Русский язык. Курсы.
  • Carreras i Goicoechea, M., & Pérez Vázquez, M. E. (2009). La mediación lingüística y cultural y su didáctica: Un nuevo reto para la universidad. Bolonia: Bolonia University Press.
  • Wierzbicka, A. (1992). Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. Oxford: Oxford University Press.

Bibliografía complementaria

  • De Arriba García, C., & Cantero Serena, F. J. (2004). La mediación lingüística en la enseñanza de lenguas. Didáctica (Lengua y Literatura), 116, 9–21. Universidad de Barcelona.
  • Derrida, J. (1973). Speech and phenomena. Evanston, IL: Northwestern University Press.
  • Eco, U. (1976). A theory of semiotics. Bloomington, IN: Indiana University Press.
  • Eco, U. (1986). Art and beauty in the Middle Ages. New Haven, CT: Yale University Press.
  • Eco, U. (1979). The role of the reader: Explorations in the semiotics of texts. Bloomington, IN: Indiana University Press.
  • Eco, U., & Sebeok, T. A. (Eds.). (1983). The sign of three: Dupin, Holmes, Peirce. Bloomington, IN: Indiana University Press.
  • García Castaño, F. J., Granados Martínez, A., & Martínez Chicón, R. (2006). Comprender y construir la mediación intercultural. Portularia, 6(1), 1–17. Universidad de Huelva.
  • Mejnartowicz, A. (2007). Mediación lingüística y cultural en los servicios personales. Barcelona: Universidad de Barcelona, Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.
  • Красный, В. В. (2002). Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Москва: Гнозис.
  • Верещагин, Е. М., & Костомаров, В. Г. (1990). Язык и культура. Москва: Русский язык.
  • Вежбицкая, А. (1996). Язык. Культура. Познание. Москва: Русские словари.

Enlaces recomendados

Арзамас – Proyecto cultural sobre literatura e historia rusa
https://arzamas.academy/
Plataforma que ofrece cursos breves, artículos y vídeos sobre cultura, historia y literatura rusa, útil para profundizar en el contexto cultural y literario.

Gramota.ru
https://www.gramota.ru/
Portal oficial dedicado a la normativa y uso correcto del idioma ruso, con recursos lingüísticos, diccionarios y consultas académicas.

Ruscorpora.ru
https://ruscorpora.ru/
Gran corpus lingüístico del ruso contemporáneo, que permite el análisis de usos reales del idioma en diferentes contextos y géneros.

Mosfilm – Archivo oficial de cine soviético y ruso
https://cinema.mosfilm.ru/
Archivo digital con acceso a películas clásicas y contemporáneas rusas, recurso valioso para el análisis cultural, pragmático y simbólico en el contexto de la mediación intercultural.

Metodología docente

  • MD01. EXPOSICIONES EN CLASE POR PARTE DEL PROFESOR. Podrán ser de tres tipos: 1) Lección magistral: Se presentarán en el aula los conceptos teóricos fundamentales y se desarrollarán los contenidos propuestos. Se procurará transmitir estos contenidos motivando al alumnado a la reflexión, facilitándole el descubrimiento de las relaciones entre diversos conceptos y tratando de promover una actitud crítica. 2) Seminarios: Se ampliará y profundizará en algunos aspectos concretos relacionados con la materia. Se tratará de que sean participativos, motivando al alumnado a la reflexión y al debate.  
  • MD02. PRÁCTICAS REALIZADAS BAJO SUPERVISIÓN DEL PROFESOR. Pueden ser individuales o en grupo: 1) La revisión de ejercicios o traducciones como aplicación práctica de los conocimientos teóricos 2) Las simulaciones o dramatizaciones para adquirir y desarrollar las destrezas lingüísticas.  
  • MD03. TRABAJOS REALIZADOS DE FORMA NO PRESENCIAL: Podrán ser realizados individualmente o en grupo. Los alumnos presentarán en público los resultados de estos trabajos, desarrollando las habilidades y destrezas relativas a la materia que adquieren a lo largo del curso, además de las competencias relacionadas con las capacidades comunicativas, analíticas y creativas.  
  • MD04. TUTORÍAS ACADÉMICAS: Podrán ser personalizadas o en grupo. En ellas el profesor podrá supervisar el desarrollo del trabajo no presencial, reorientar a los alumnos en aquellos aspectos que considere necesarios y convenientes, resolver las dudas, aconsejar sobre bibliografía y metodología y realizar, de un modo personalizado, el seguimiento del trabajo personal del alumno.  
  • MD05. EXÁMENES. La teoría aplicada se evaluará por medio de pruebas escritas y orales. La evaluación de las competencias prácticas podrá hacerse mediante el trabajo personal autónomo, las actividades dirigidas, la asistencia y la participación en clase

Metodología docente

  • MD01. EXPOSICIONES EN CLASE POR PARTE DEL PROFESOR. Podrán ser de tres tipos: 1) Lección magistral: Se presentarán en el aula los conceptos teóricos fundamentales y se desarrollarán los contenidos propuestos. Se procurará transmitir estos contenidos motivando al alumnado a la reflexión, facilitándole el descubrimiento de las relaciones entre diversos conceptos y tratando de promover una actitud crítica. 2) Seminarios: Se ampliará y profundizará en algunos aspectos concretos relacionados con la materia. Se tratará de que sean participativos, motivando al alumnado a la reflexión y al debate.  
  • MD02. PRÁCTICAS REALIZADAS BAJO SUPERVISIÓN DEL PROFESOR. Pueden ser individuales o en grupo: 1) La revisión de ejercicios o traducciones como aplicación práctica de los conocimientos teóricos 2) Las simulaciones o dramatizaciones para adquirir y desarrollar las destrezas lingüísticas.  
  • MD03. TRABAJOS REALIZADOS DE FORMA NO PRESENCIAL: Podrán ser realizados individualmente o en grupo. Los alumnos presentarán en público los resultados de estos trabajos, desarrollando las habilidades y destrezas relativas a la materia que adquieren a lo largo del curso, además de las competencias relacionadas con las capacidades comunicativas, analíticas y creativas.  
  • MD04. TUTORÍAS ACADÉMICAS: Podrán ser personalizadas o en grupo. En ellas el profesor podrá supervisar el desarrollo del trabajo no presencial, reorientar a los alumnos en aquellos aspectos que considere necesarios y convenientes, resolver las dudas, aconsejar sobre bibliografía y metodología y realizar, de un modo personalizado, el seguimiento del trabajo personal del alumno.  
  • MD05. EXÁMENES. La teoría aplicada se evaluará por medio de pruebas escritas y orales. La evaluación de las competencias prácticas podrá hacerse mediante el trabajo personal autónomo, las actividades dirigidas, la asistencia y la participación en clase

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

Evaluación contínua

  • Para poder optar a la evaluación continua se deberá asistir al menos al 80% de las clases y realizar en el plazo establecido al menos el 80% de las tareas.
  • Herramientas para la evaluación continua:
    • Prueba(s): 60%
    • Tareas: 40%

Evaluación Extraordinaria

La prueba consistirá en un examen escrito y oral sobre los contenidos de la asignatura y en el que se puede obtener hasta el 100 % de la nota final.

Evaluación única final

Podrán presentarse solo los alumnos que han solicitado la evaluación la evaluación única final. La prueba consistirá en un examen escrito y oral sobre los contenidos de la asignatura y en el que se puede obtener hasta el 100 % de la nota final.

Información adicional

Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).